This week, we check out an episode from the library, formerly published as video-only episode 20.

Ever wonder what goes into translating a novel? How translators work with a text? What role, if any, the author of the original plays in the translation? Are you considering having your work translated into another language? Alida and Kathryn welcome special guests Anja Bauermeister and Christina Löw to the Round Table to discuss translating works from English to German.

 

 

 

VIDEO

 

 

AUDIO

 

 

SHOW NOTES

Get to know Anja and Christina and their work as German translators. Ever wonder about the process of taking a book from one language to another? What about how the translator takes your words and conveys them in another language? And what is the level of trust you are extending? And don’t forget that a different language is a different market!

Visit Anja at www.indiesgogerman.com
Visit Christina at www.christinaloew.de/about-me

What we talked about:

Meet Anja and Christina! (1:10)

How does speaking multiple languages factor into what you do? (3:55)

How did living in the US affect translating? (7:00)

What is the process of taking a manuscript from English to German? (10:10)

Can you turn your translator mind on and off? (14:21)

How would you characterize the difference between English and German? (17:52)

How do you translate cultural touchstones, idioms, or pop culture references? (23:45)

What is your attitude toward this work of fiction you are translating? (27:12)

What about the title? (29:25)

What has this process of translation taught you? (32:15)

 

 

LINKS

Things we mentioned:

TED Talk by Keith Chen 

Have thoughts, questions, other examples? Join the conversation at the Story Works Writers Facebook group

Get current offerings, like the Writers Circle, workshops, & coaching.

Read ruminations on life, writing, & the writing life.

Story craft & writing tips, too!

Thanks for subscribing! Look for a confirmation email in your inbox.

Pin It on Pinterest